27.3.09

Lula culpa “gente branca de olhos azuis” pela crise

Ok, vou lá cobrar retratação da Sheila Melo por toda essa bagunça :P

9.3.09

Para onde foi 1/4 de plataforma?

No post passado, o Conrado comentou que é melhor ler Gaiman nos originais, pq as traduções não fazem sentido.
Eu gosto de ler livros na língua original, quando possível. Infelizmente, isso por enquanto só me permite ler em inglês e espanhol, além do português. E fora que se não fossem as traduções, teríamos pouquíssimas opções nas livrarias.

Agora, uma coisa me encasqueta. Por que se valoriza tão pouco o trabalho do tradutor, e por conseuquência temos de aturar traduções feitas nas coxas?
E por que algumas traduções mudam coisas completamente desnecessárias?

O caso mais gritante que me lembro é o da plataforma 9 e meio, do Harry Potter. Que no Original é plataforma 9 e 3/4. Por que a versão brasileira tem 1/4 a menos? As crianças não iam entender o q era 3/4? Não seria a oportunidade de fazê-las aprender?

Não vou criticar a tradução da Lia Wyler, que é muito boa. Muito mesmo. Mas essa da plataforma foi difícil de engolir, pq não era uma questão da língua. Agora, eu já cansei de ver em seriados de televisão coisas como 'ela pretendia ser atriz', enquanto no original em inglês dizia-se 'she pretended to be an actress' (ela FINGIA ser atriz). poxa, isso é cognato básico.

Ou então, caso de coisas feitas sem cuidado, como por exemplo o bandidão ouvindo as vítimas gritarem e a legenda dizer 'Eu não consigo ter o suficiente disso', como tradução para 'I can't have enough of this'. Poxa, pq não pensar por um segundo e escrever 'Eu não me canso disso', muito mais natural?
Ou preguiça de pesquisar, como quando chamaram (em um desenho q juntava vários personagens) o nome de um certo ser vestido de preto e amarelo com garras de adamantium de... Lobão.

Isso que dá fazer todo mundo trabalhar às pressas. Aposto que se fosse um trabalho feito com tempo e bem pago, sairia algo bom. Li esses dias as traduções de Fernando Pessoa e Machado de Assis para O Corvo, poema de Edgar Alan Poe. Tá, eles fizeram isso por gosto, não 'a trabalho'... e talvez por isso seja tão bom. Não é o original, e nenhuma tradução nunca vai ser - ainda mais de poesia. Mas é possível sim fazer obras memoráveis.

6.3.09

"Que não tem olho de botãããããaããão"

Semana passada assisti a um filme que já conquistou minha torcida para o Oscar 2010: Coraline.

(Obviamente, quem lançou o filme no Brasil achou o nome muito curto e tascou um subtítulo que não existe no original, "e o mundo secreto")

Todo feito em stop motion - aquelas filmagens com bonecos e massinhas -, o filme conta a história de Coraline, uma menina que todos chamam erroneamente de Caroline e que acabou de ser mudar para uma pensão com os pais.
O problema é que os pais dela trabalham demais e não dão a mínima pra ela. E ela começa a explorar a casa, até achar uma porta para o tal mundo secreto, onde tudo é igual ao mundo real, menos duas coisas: todo mundo dá atenção a ela... e tem botões de roupa no lugar de olhos.

Bizarro? Sim, muito. Aliás, não sei pq o filme não tem censura. Talvez por ser uma animação, acharam que era filme pra criança. Ok, é um filme de horror para crianças. Não tem tripas, nem nojeiras... mas DÁ MUITO MEDO. E terror de imaginação, o q é muito pior q os monstros. Eu não levaria crianças com menos de 9 ou 10 anos.
Por outro lado, foi exatamente isso q eu gostei. A animação é fenomenal, o roteiro é fantástico (Neil Gaiman, autor de Sandman) e o filme não trata criança como uma criatura boba, q sempre precisa de um super-herói e um final feliz. Aliás, a coloca diante de um dilema complicado: vc trocaria sua família por estranhos q te tratam bem? E ainda mais com aqueles olhos de botões? O título do post, aliás, é o trecho de uma música q o 'outro pai' da Coraline faz.
Além disso, a versão em 3D (com aqueles óculos) foi muuuito bem feita. Na verdade, ele foi mesmo criado pra ser 3D, ao contrário da maioria das animações atuais, q nasce 2D e eles 'tresdezeficam' :P
Indicado, mas apenas para adultos capazes de aceitar q há crianças vendo esse filme e para crianças não-impressionáveis.

4.3.09

O derretimento das calotas populares

Já me preocupava com o aquecimento global. Não que eu mandasse dinheiro pro 'salve os ursos polares', mas eu uso transporte público, não deixo a geladeira aberta, não compro aerossois, anfã, umas miudezas pra não aumentar o efeito estufa.
Mas faz uma semana que eu tô sentindo na pele algo parecido com o que os ursos sentem. No caso deles, é o degelo. Aqui, é o derretimento do cérebro e o suor incessante. Pifou o ar condicionado de onde eu trabalho.

E os janelões do meu andar são lacrados.

E tem mais (bem mais) de cem pessoas e cem computadores, nesse andar.

Hoje bateu 30ºC aqui dentro, mas em alguns lugares passou de 32ºC. O pessoal está pensando em fazer greve, ou algum protesto. Disseram que até amanhã ganharemos ventiladores. Espero que ainda estejamos com condições mentais de operar um ventilador.

Quem me conhece, sabe que sou friorenta. Durmo de meia, e adoro uma estufinha. Mas puts, tá dureza. Uma amiga comprou um ventilador USB na Sta ifigênia, acho que vou procurar um pra mim tbm.

Aliás, acho que vou comprar logo uns 10 e revender por aqui :P

3.3.09

*Plim*

Mais uma estrelinha no céu. Brilhou bastante por aqui, agora talvez monte uma universidade para estrelinhas.