9.3.09

Para onde foi 1/4 de plataforma?

No post passado, o Conrado comentou que é melhor ler Gaiman nos originais, pq as traduções não fazem sentido.
Eu gosto de ler livros na língua original, quando possível. Infelizmente, isso por enquanto só me permite ler em inglês e espanhol, além do português. E fora que se não fossem as traduções, teríamos pouquíssimas opções nas livrarias.

Agora, uma coisa me encasqueta. Por que se valoriza tão pouco o trabalho do tradutor, e por conseuquência temos de aturar traduções feitas nas coxas?
E por que algumas traduções mudam coisas completamente desnecessárias?

O caso mais gritante que me lembro é o da plataforma 9 e meio, do Harry Potter. Que no Original é plataforma 9 e 3/4. Por que a versão brasileira tem 1/4 a menos? As crianças não iam entender o q era 3/4? Não seria a oportunidade de fazê-las aprender?

Não vou criticar a tradução da Lia Wyler, que é muito boa. Muito mesmo. Mas essa da plataforma foi difícil de engolir, pq não era uma questão da língua. Agora, eu já cansei de ver em seriados de televisão coisas como 'ela pretendia ser atriz', enquanto no original em inglês dizia-se 'she pretended to be an actress' (ela FINGIA ser atriz). poxa, isso é cognato básico.

Ou então, caso de coisas feitas sem cuidado, como por exemplo o bandidão ouvindo as vítimas gritarem e a legenda dizer 'Eu não consigo ter o suficiente disso', como tradução para 'I can't have enough of this'. Poxa, pq não pensar por um segundo e escrever 'Eu não me canso disso', muito mais natural?
Ou preguiça de pesquisar, como quando chamaram (em um desenho q juntava vários personagens) o nome de um certo ser vestido de preto e amarelo com garras de adamantium de... Lobão.

Isso que dá fazer todo mundo trabalhar às pressas. Aposto que se fosse um trabalho feito com tempo e bem pago, sairia algo bom. Li esses dias as traduções de Fernando Pessoa e Machado de Assis para O Corvo, poema de Edgar Alan Poe. Tá, eles fizeram isso por gosto, não 'a trabalho'... e talvez por isso seja tão bom. Não é o original, e nenhuma tradução nunca vai ser - ainda mais de poesia. Mas é possível sim fazer obras memoráveis.

3 comentários:

PV disse...

Isso provavelmente tem a ver com o sistema de unidades britânico. Como a própria J.K. Rowling supervisionou a tradução (por falar português), aprovando (se não exigindo) as mudanças de nome, explicação tem que ter. Por exemplo, no Canadá francês, a moeda de 25 centavos é chamada de "trente sous", ou "trinta centavos", simplesmente porquê o sistema de medida da moeda era de 120 parte para uma unidade. Daí o quarto ser trinta centavos e o termo persistir quando o quarto de dólar na verdade é 25 centavos.

Anônimo disse...

O sistema monetário britânico anterior ao decimal era 1 libra = 20 shillings, 1 shilling = 12 pence, que ainda poderia ser subdividido em 1/2 e 1/4. Logo 1 libra = 240 pence e não 120.

Relendo o comentário anterior não ficou claro o que era 120 para uma unidade. Não podia ser a libra, então pesquisei um pouquinho e achei algo.

Desconhecia essa peculiaridade e creio que é um ótimo exemplo de situação onde um tradutor desavisado faria besteira! Mesmo se soubesse perfeito francês! hehe

Aliás, o pior de traduzir não é traduzir bem ou mal o que dá pra traduzir, mas o que não dá pra traduzir.

Como bom fã de anime faço meu comentário quanto a dificuldade de traduções com o título que para nós é "A Viagem de Chihiro" - sen to chihiro no kamikakushi. Como traduzir? A "viagem" (que nem é bem isso) é de "sen e chihiro" pra começar. E ainda nota-se que o nome "sen" é o nome "chihiro" sem o segundo kanji, que é o que a bruxa faz quando dá um nome novo pra Chihiro... ela tira o segundo kanji. Bom a gente poderia dizer que o nome dela ficaria "Chi" sem a segunda parte em português... mas aí perderia o fato que "sen" também significa 1000... e assim por diante.

Tem horas que o tradutor fica numa situação que não há escapatória e qualquer caminho que ele decidir vai estar "errado". O melhor é relevar. E se for importante? Consulte o original. Particularmente queria que uns fanáticos religiosos fizessem isso..

Abraços Mya!

Alandria disse...

Interessante a explicação do sistema de unidades! O.o" Mas algumas adaptações a gente realmente não entende. Outras, a gente simplesmente finge que não viu. Na dúvida, é melhor ler a tradução antes, porque ler a tradução depois é uma tentação infinita de catar piolhos, sempre... XD

"I can't get enough of this" realmente foi traduzido esquisito. Na falta de vocabulário, acho que um "isto nunca é demais" já seria "menos pior". A do "pretendia"... doeu até em mim. Mas a do Lobão... XD

Acho que o fato de você já ter "trabalhado" com tradução - e ter feito um bom trabalho - contribui para a incrementação do seu senso crítico! XP Enquanto isso, eu ainda suo quando invento de traduzir um fanfic meu pro inglês... mas compreensível fica, acho... XP